The Teochew Store Blog / language
“All these turned on its head, the theory that the Teochew region was an isolated and sparsely populated backwater before supposed mass migrations from the Central Plain towards the end of the Song dynasty (960–1279).
At the same time, it should not be lost that the geographical limits of the Fubin Culture from some 3,000 years ago conforms neatly with the territory of native speakers of Teochew and Hokkien – two closely-related vernaculars, if not two branches of a same.”
Update:amendments made to reflect the correct pronunciations of the following surnames - 韋, 顏, 史, 藍, 戴, 方, 倪, as well as additions of other surnames 單/单, 區/区, 查 and 費/费. Special thanks to our reader Lee Kheng Nguan for his contributions.
Where do the Teochew people come from? The Teochew region in southern China is the obvious answer.
Yet if one is to run a search on the Internet, he or she would find a string of references stating that our ancestors came hundreds of years ago from the Central Plains in the Yellow River reaches, thousands of miles away.
Click "Read more" to begin our journey of discovery
Two months ago, The Teochew Store made our popular "Conversational Teochew In A Month" (潮州話一月通) text-cum-audio self-learning course available to all to download for FREE. To help learners revise and have a structured means for further practice, a friend and supporter of our website, as well as keen advocate for the revival of southern Chinese languages, S.L., has created and generously volunteered to share two decks of Anki flashcards that cover the vocabulary terms and phrases/sentences in "Conversational Teochew In A Month". These flashcards may be used on computers as well as Android/iOs mobile devices.
In a month's time The Teochew Store will turn three. We remain a humble set-up, but at the same time just as committed as in the beginning to our mission in Restoring Community to Our People, Bridging Teochew Culture to the World.
In line with our conviction that every Teochew should be given fullest opportunity and encouragement to be connected with the language, values and culture of our forefathers, we have decided to make available for FREE our store's hottest selling product "Conversational Teochew In A Month", as well as its Chinese versions "潮州话一月通 (简体字版)" and "潮州話一月通 (繁體字版)".
99 Teochew Expressions in Their Actual Chinese Characters - Difference Between Our Language & Mandarin
Teochew, like Cantonese and Hokkien, has a literary form that traces to at least the 10th century during the Tang dynasty, whereas Mandarin evolved in northern China only after the 13th century.
Here is a list of 99 Teochew expressions in their actual Chinese characters, as opposed to Mandarin ones that they are commonly confused with.
Spoken Teochew is both ancient and at the same time evolving, just like any other "live" languages. The Teochews settled in the Malay-speaking world covering Singapore, Malaysia and Indonesia have absorbed not a small number of native expressions into their daily vocabulary. Here we present a list of over 50 expressions.
Thailand, also known in the past as Siam, was the first stop of the Teochew during a series of migratory waves from the 18th to 20th century. Bangkok today has by far the largest Teochew community anywhere outside China.
Here we have a list of 181 Teochew loanwords found in the Thai language.
The social life of a Teochew centres around his/her extended family. This is something many of us living in big modern cities can be unused to.
One of our greatest fears is to be "ambushed" by a group of uncles or aunts whom we have not seen for a while, and being caught tongue-tied not remembering how to address them. But fret not. Getting the correct address for almost any relative can be real simple (yes!!!), if we keep by these ten basic rules....
汕头橄榄台 is an app produced by the Shantou Radio and Television Station (STRTV, 汕头市广播电视台). It serves as a platform to access local news on official announcements, current affairs, food and other activities. Both iOS and Android versions of this app can be downloaded for free from its official site
Ever thought that you will be able to travel back to the 1940s to experience the village life in Teochew your parents or grandparents left behind? Or fancied reading a novel written in Teochew? These are now possible, thanks to the Teochew Culture Club (潮汕文化協進會). Since earlier this year the group formed by enthusiasts of the Teochew language in Hong Kong has been producing a series of audio-readings of 《作田人瑣事》 (“Trivia Tales of the Peasants”), a novel written by a Teochew, about Teochew and uniquely in Teochew.
Ng Chia Keng (黃正經, a play on the expression 唔正經 m-tsia-geng, meaning “improper”) was a household name amongst the Teochew communities in Singapore, Malaysia, Thailand, Indonesia and Hong Kong from the 1940s to the early 1980s. Several times a week adults and even children glued themselves to their radio sets at homes and in workplaces to listen to the broadcast of his speeches. But the man whose real name was Ng Yong Khern (黄庸根) was neither a political figure nor a wealthy community leader. He was a storyteller.. (more)
A MAN had a wife who berated him because he did not earn enough to support her and her boy. She told him that, if he could not get work near home, he might better go far away and stay there until he could provide for his family. So he went abroad, seeking employment, but he found nothing to do, and was so homesick that he soon returned to his native village. Fearing the taunts of his wife when she should know that he had no money, he lingered outside his house, and there he overheard a conversation between her and her son,... (more)
This week The Teochew Store reviews Spoken Swatow, a Teochew language textbook for English-speakers by Alvin and Barbara Koons that is again on the shelves after its first publication 49 years ago.
"It is our hope, as it is with most linguists, these volumes will inspire younger generations to not only appreciate their language inheritance, but be the impetus for continued upgrading of the language learning process."
- Dr. Alvin D. and Mrs Barbara A. Koons
The New Year is the time to make resolutions. For many of us as overseas Teochews, picking up or improving our spoken Teochew is surely on top of our list.
The Teochew Store has identified three must-have mobile apps that can help us achieve this goal, and this week we review the 潮語作田人 (TeoAPP) produced by the Teochew Culture Club (潮汕文化協進會) in Hong Kong.
This is a story written specially in traditional Teochew text and read in Teochew by Ben Choi from Hong Kong.
A list of the top 100 most common surnames in the Teochew region.
Read more →
In this age of open information, Wikipedia is often the site where people visit to seek knowledge on a new subject or topic of interest. When conducting an online search on the keyword “Teochew”, Wikipedia’s pages on “Teochew people”, “Teochew dialect” and “Chaozhou” appear on top of Google’s results. Although largely informative, the Wikipedia page on “Teochew people” contains a curious introduction to our background, stating:
“Historically, these people were called Helao or Fulao, as they came mostly from Henan and Shanxi via Fujian, with well-maintained language and customs from north-central China.”
For certain readers can testify that Helao/Fulao does not exist in our daily vocabulary. Whether in China or Southeast Asia, Teochew people uniformly identify ourselves as “Teochew”, or more recently in mainland China “Teo-swa”.
Through further research on Wikipedia, one discovers “Fulao” is actually the Mandarin rendition of the Hokkien expression Hoklo 福佬/老 – meaning literally “Fujian men”. “Helao” 河老 on the other hand is linked to “Heluo” 河洛 (pronounced “Ho-lok” in Hokkien and Teochew), an inaccurate transliteration of Hoklo that has surfaced in literate stressing the purported origin of the Hokkien (and Teochew) people from Henan, in particular the Luo River basin. (Incidentally, the river itself is called Luohe 洛河, and not Heluo).
“Hoklo” is today widely used in Taiwan as a category for the section of its Chinese population whose forefathers migrated from Fujian’s coastal areas between the Qing dynasty and the Kuomintang’s retreat to the island in 1949. It is opposed to the Hakkas whose roots are traced to adjacent inland mountains or Chinese immigrants from other provinces. In a very similar way, the tags “Hoklo” and “Hakka” were adopted by late 19th and early 20th century Western Christian missionaries working in the Teochew region to different its inhabitants in the lowland plains from migrant settlers in the highland borders, whose distinctions in language, self-identity and customs were readily recognised In this context “Hoklo” clearly referred to the Teochew people (for more see The Bible and the gun: Christianity in South China, 1860-1900 by Joseph Tse-Hei Lee).
However there is evidence that at an earlier time “Hoklo” did not apply to the Teochew people. In 1843 Baptist preacher I. J. Roberts visited Hong Kong island, shortly after it was ceded to British possession, and made a family visiting tour. In his journal he recorded an encounter in a village with a family, “who speak the Hoklo dialect; which is nearly the same as Tiéchiú, which the assistant speaks” (cited in The Baptist Missionary Magazine, Volume 23).
This passage highlights pertinently that a close resemblance in speech between Teochews and Hokkiens from southern Fujian, which third parties are often unable to tell apart. At the same time, it gives an important clue to the etymology of the “Hoklo” expression.
In common usage, the reference to a person or a collective group of people in the Teochew is “nang” 人, and the Hokkien variation is “lang”. In both sets of vernaculars “lo” 佬 is rarely spoken. In contrast the Cantonese habitually use this word in their conversations, such as “dai-lo” 大佬 (“big brother”) or “gwai-lo” 鬼佬 (“devil-people”, meaning Westerners). As such, it is all likely that Hok-lo was in fact a nomenclature coined by Cantonese-speakers to refer to Hokkien migrants into their territory. As Hong Kong was the primary transit point for Christian preachers entering China in the past, the likelihood those who worked in the Teochew region picked up the “Hoklo” expression from their interactions with the locals or fellow missionaries who spoke Cantonese, and later wrongly applied it to the Teochews.
Besides being consistent with the fact that Teochews never call ourselves Hoklo, this is supported by the observation and writing of James Dyer Ball, an Englishman whose credentials included being chief interpreter in the Hong Kong civil service. In Things Chinese published at the turn of the 20th century, he explained:
"Teo Chews is the term applied generally to them (i.e. the Teochew people) in Singapore, Penang, and the Malay States, while “Hok-lo” is the name by which they are generally known by the Cantonese speakers in China. The former name being derived from the departmental city of Ch'ao Chao Fu (in local dialect—Tiu Chiu Fu or Teo Chew Fu) to which the different districts, from which many of the Hok-lo, came, belong; while Hok-lo means “men from the Hok province i.e. Fukien province”.
Between the Teochews and the Hokkiens, many similarities in language and manners are shared. This is unsurprising since they occupy an adjoined territory in Southeast China. However there was definitely no confusion to the distinction of their collective identities in the 19th century, as attested by major violent clashes between migrants from the two groups in Shanghai in 1850 and in Singapore in 1854 – the latter lasted for more than ten days and resulted in the destruction of 300 houses and 500 deaths. The divide in identity may be traced during the Song dynasty (960-1279) when Teochew prefecture was joined with the Cantonese heartlands to form Guangdong province, whereas Hokkien-speaking Zhangzhou and Quanzhou prefectures were made part of Fujian. If the line of separation is so clear and ancient, how could a view persist amongst the Cantonese that the Teochews were “Fujian men”.
The answer appears to lie in the districts of Haifeng and Lufeng, where a Hokkien-speaking coastal enclave exists right between the realms of the Teochews and the Cantonese. Now administered under Shanwei (or Swabue) city, this area was governed shortly under Swatow from the 1950s to 1980s. However the non-Hakka/Cantonese section of its population vigorously rejects any suggestion that they are Teochew and instead insist in emphasising their descent from migrants out of Zhangzhou about 300 years ago. Their location and background strongly suggest that they are the original Hoklo, the “Fujian men”.
The most famous son of the Hoklos in Guangdong is arguably Chen Jiongming, one-time governor of Guangdong in Sun Yat Sen’s government. An anecdote told that Chen was once asked to play judge and suss out the guilty party of a crime between two suspects, a Teochew and a fellow Hoklo. However Chen was more interested in rescuing his own than the execution of justice. The near identical speech and accent of the two presented him the challenge of telling who was Teochew or Hoklo, since he could not openly display his bias.
Cunningly Chen ordered both men to be beaten and in an instance his answer was derived. Because the patrilineal character of the Teochew society, the man who was Teochew yelled in his moment of anguish “ua-pe-lu” 我父噜 (Oh my father)! At the same time, the Hoklo being brought up under stronger matrilineal influence, shouted out “ua-bhou-ui” 我母喂 (oh my mother)! Things happening exactly as he expected, Chen ordered the beating for the poor Teochew to be continued, while the Hoklo was released on the sly from the backdoor.
Whether this is a true story is unknown, but it tells an important point: Teochews are Teochews, and “Hoklo” means precisely what it states: “Fujian men”.
Poll of the Month: Should all Teochews be called "Teoswa-nang" 潮汕人 as currently in mainland China, instead of "Teochew-nang" 潮州人?
Read more →