How to Address Your Relatives in Teochew - Ten Basic Rules

The social life of a Teochew centres around his/her extended family. This is something many of us living in big modern cities can be unused to.

One of our greatest fears is to be "ambushed" by a group of uncles or aunts whom we have not seen for a while, and being caught tongue-tied not remembering how to address them. But fret not. Getting the correct address for almost any relative can be real simple (yes!!!), if we keep by these ten basic rules.

Let's start easy.

1. Grandfathers are A-gong and grandmothers are A-ma.

  • The traditional Teochew family structure is headed by grandparents (not dad and mum), who are of course your A-gong 亞公  and A-ma 亞嫲. Although Teochews adhere to the patrilineal system, it is not necessary to add the prefix "gua-" (外, meaning "outside") when addressing your maternal grandparents. Unless you are bent on emphasising your distance from them, which is seldom a good idea. 
2. We have 3 types of Uncles.
  • Pay attention here. By extension of the paternal grandparents being the head of the family, all their sons (i.e. your father and his brothers) are assumed to bear parental responsibilities towards one another's children. Accordingly paternal uncles are first differentiated from maternal ones, and then among themselves by seniority, so that the children know who, nominally at least, has greater authority after A-gong and A-ma. Hence uncles fall into 3 categories:
    1. The elder brothers of your father are Be 伯 (their wives you call 姆);
    2. His younger brothers are Zeg 叔 (their wives Sim 嬸); and
    3. Your mother's brothers are Gu 舅 (and their wives Gi妗)That's not too complicated, issit?
3. Aunts there are only 2 types. 
  • Aunts are straightforward. Any sister of your father you refer as Gou 姑 and of your mother Yi (姨). All their husbands you call Die[n] 丈. The Teochews habitually put the sound-word A 亞 in front of all these address-terms when speaking, although it does not mean anything at all.
4. Lau 老 = "grand"
  • When faced with older relatives one generation higher, simply add in the prefix Lau 老, which in this context is equivalent to "grand". Hence, you'd greet your grandfather's siblings as Lau-be 老伯, Lau-zeg 老叔 or Lau-gou 老姑, and so forth. Similarly your great-grandparents are your Lau-gong 老公 and great-grandmother Lau-ma 老嫲.
5. All cousins are like your siblings.
  • We call our own siblings Hia[n] 兄 (elder brother) ([n] - denoting a nasal sound), Di 弟 (younger brother), Ze 姊 (elder sister) or Mue 妹 (younger sister).  Within the notion of the extended family, all cousins are deemed as siblings. Therefore regardless of actual relation, you address your cousins as you would your brother or sister. If there is really a need to differentiate, remember your own siblings are your Tangbao 同胞 ("of the same womb") (Hia[n], Di, Ze or Mue); cousins who are children of your father's brothers (sharing the same surname) are your Tang 堂; and cousins who are children of your father's sisters and your mother's relations (usually of a different surname) are your Bieu 表.
6. All nephew and nieces are the same.
  • Nephews and nieces can be treated with the broad label Sung 孫.
7. Look upon your spouse's family as your own, but his/her siblings as your child would.
  • As far as in-laws are concerned, greet your spouses' family members and relatives as your husband or wife would. The exception to the rule are his/her immediate siblings, whom you greet as you would teach your (imaginary) child. As an example, you call your wife's sister A-yi 亞姨, rather than Ze or Mue.
8. First-name basis is perfectly fine for anyone younger than you, except...
  • Feel free to go on name-basis with anyone junior to you, whether by age or generation. Be careful though, this liberty does not apply when someone who is younger in years is your uncle or aunt (it happens). It is taboo to call a senior relative only by name. Always be sure first. With this in mind, ladies please do not take offense when your relatives persist in asking for your age - they are just trying not to offend!
9. Between "big" and "small", number them
  • It is not uncommon, of course, if you have two or more Be, M, Zeg, Sim, Gou, Yi, Die[n], Hia[n]Di, Ze or Mue etc. To be specific, you may indicate in front of his/her address-term the word Tua 大 ("big") for the oldest person, Soi 細  ("small") for the youngest, and the corresponding number for the others in-between. For example, if your father is in the middle of five brothers, you call them Tua-be 大伯, Zi-be 二伯, Si-zeg 四叔 and Soi-zeg 細叔.
10. Calling someone senior by name, the proper way
  • Naturally to denote any person using a numeral may be impersonal and less affectionate than using his/her name. Fortunately there is allowance for us to call a senior relative by his/her name, which is done properly by coupling his/her personal name and address-term. For instance, if your father has a sister named Gek-leng. In conversation you may address her as Gek-leng-gou.

The chart below should help you to visualise better (to view chart in full-size, right-click on image and select "save image as..." to download).

How to address your relatives in Teochew

    ~o0o~

    You may be interested in:

     "Like" our Facebook page to stay updated with The Teochew Store.



      Comment on this post (7 comments)

      • The Teochew Store says...

        How should my daughter’s kid greet my maternal aunt? – it should be Lao-lao-yi 老老姨.

        August 14, 2021

      • How to say maternal great grand aunt? says...

        How should my daughter’s kid greet my maternal aunt?

        August 10, 2021

      • How to say maternal great grand aunt? says...

        How should my daughter’s kid greet my maternal aunt?

        August 10, 2021

      • 林绍良 says...

        Thank you so much. i am an overseas chinese in Southeast asia (Jakarta, Indonesia) my mom is hokkien and my dad is teochew

        July 17, 2021

      • David L Chen says...

        I take that back, 大家 ta-ke is the wife’s husband’s mother. How the lady refers to her husband’s mother.

        February 13, 2021

      • David L Chen says...

        Question, I saw the Teochew kinship terms. Questions:

        How do you say everyone?

        If you are the husband, how do you refer to your wife’s mother?

        In Taiwanese/Hokkien, 逐家 ta̍k-ke means everyone/everybody. The husband’s wife’s mother in relation to him is actually 大家 ta-ke.

        The problem with written Taiwanese/Hokkien even in subtitles and lyrics that come with the CD, is that many terms are Mandarinized (with Mandarin equivalent phrases) instead of the literal Han Chinese character that actually represents the term. Additionally, some Chinese characters are unique and often cannot be typed out with Big Five Chinese character database. Often only Romanization syllable with tone marker can be typed out.

        February 13, 2021

      • David L Chen says...

        Question, I saw the Teochew kinship terms. Questions:

        How do you say everyone?

        If you are the husband, how do you refer to your wife’s mother?

        In Taiwanese/Hokkien, 逐家 ta̍k-ke means everyone/everybody. The husband’s wife’s mother in relation to him is actually 大家 ta-ke.

        The problem with written Taiwanese/Hokkien even in subtitles and lyrics that come with the CD, is that many terms are Mandarinized (with Mandarin equivalent phrases) instead of the literal Han Chinese character that actually represents the term. Additionally, some Chinese characters are unique and often cannot be typed out with Big Five Chinese character database. Often only Romanization syllable with tone marker can be typed out.

        February 13, 2021

      Leave a comment