Lives in the Letters | 侨批中的故事
If there is one thing the Teochew Letters tell us about our Teochew forebears, it is the central place family occupied in their lives. This is evident in the emigrants’ deep reverence for their elderly parents, their enduring longing for spouses separated by distance, and their constant concern for their children’s well-being and future. As the stories in the letters below show, family was not merely a commitment or duty; to them, family was life itself.
潮州侨批让我们看到祖辈潮州人的一个核心特质:家庭在他们生命中居于中心。下列侨批中的故事表明,家庭对他们而言不只是责任或义务,更是生命的全部——远渡重洋的游子对年迈父母满怀敬意,分隔两地的夫妻彼此思念,对子女的安康与前程牵肠挂肚。
![]() |
The Road of Endless Sorrow This Teochew Letter was sent by an emigrant in Indonesia to his family in Teochew, enclosing a seven-character quatrain: The distant road to a foreign land stretches endlessly; Titled 難 (Hardship), the poem captures the struggles endured by countless overseas Chinese labourers of that era, as well as their helpless longing for home. 難 |
|
|
A Filial Heart in a Letter The letter reveals Teo’s strong sense of filial devotion. He instructs his wife to show respect and obedience to his mother, and to prioritise her care at all times. He also reminds his parents to look after their health and diet. 一片孝心寄批中 张某在批信中流露出孝敬母亲之情,不仅嘱咐妻子“切宜尊崇家母教道(导),辰(晨)昏切要奉侍吾母为要”,更希望大人起居珍重,努力加餐。孝顺之心跃然纸上,使人读之倍加感念。 |
![]() |
Barely Making a Living |
![]() |
|
A Daughter's Update 女儿报家音 |
|
|
A Son-in-Law’s Letter Home 女婿报安 |
|
![]() |
Family Affection on a Long Scroll 长卷家情 |
|
In the letter, Koh reflected on a range of topics, including children’s education, social relations, and overseas conditions. He placed particular emphasis on the importance of schooling for both his son and daughter, describing literacy and learning as an indispensable necessity in life, regardless of their future occupations. He also told his wife that in postwar Siam (Thailand), both officials and civilians were also learning Chinese culture, citing this as a practical lesson for his children. Observing the rapid growth of Chinese-language schools following China’s victory, he wrote with excitement and pride. The letter conveys Koh’s deep pride in China’s postwar revival and his mixed emotions at the growing presence of Chinese learning overseas. “So long as the nation prospers,” he wrote, “why worry that the Chinese people will lack a place of settlement in the future?” His words capture the aspirations and anxieties of a diaspora family during a period of regional transition. Written in an elegant and disciplined hand, the letter transforms a personal communication into a document of both literary and historical significance. |
此批信内容涉及子女教育、人情世故、社会关系、国外形势等等。高某在信中强调子女入学读书是人生必不可少的大事,并告知战后泰国官民也在学习中国文化,以此实例言传身教。 “儿子与女儿不论将来做何职业,须欲知书识字,方可希望出人头天。闻暹罗自我国胜利后......目下学校开办已如雨后春笋......”言犹未尽,侨胞对祖国复兴、外国人读中国书觉得非常兴奋自豪,百感交集,感叹道:“只欲国家兴隆,何患将来中国人无安身之所乎......” |
![]()
|
|
|
A Debt of Gratitude In his letter, Liu expressed with unquestionable sincerity to his maternal elder cousin, who took in and fed his family, "gratitude that will not be forgotten in one's lifetime." 一饭之恩 |
|
A Father’s Instruction to Sell Family Possessions 父嘱变卖家产 |
|
|
|
A Promised Reunion He promised to return home for a New Year reunion and noted that a remittance of 40 Hong Kong dollars was enclosed with the letter. The letter was written on printed airmail stationery. 愚兄贤妹 |
|
|
A Wife in Despair She wrote: “Since you left for Siam, you have not sent a letter home for several years. Fortunately your elder brother has been sending us money, otherwise we would have starved. “We have been married for almost ten years. Even though our family is poor, I have no complaints. My only desire is for you to earn enough money to support the family. Yet over these years you have been living freely overseas, without care or concern for your wife and son. You are indeed a man without conscience!” We cannot be certain whether the husband was indeed as heartless as his wife believed. His disappearance itself remains a mystery. The silence of the brother-in-law also raises the possibility that he may have had news of his younger brother that he could not bring himself to disclose. 寄泰国丈夫回批 女子在信中向丈夫抱怨:“自从你去了暹罗,已经几年没有寄信回家,幸亏得到你哥哥寄钱救济,我们才不至于挨饿。我杨氏跟你做夫妇也将近十年,家里饥寒交加的时候,我也没有怨言,只希望你在外面挣到钱能够让家人有饭吃。谁知数年来你在外面只顾独自逍遥,放任我们母子不管,你真是一个良心丧尽的男子啊!” 此回批是在其夫之兄谢某寄来金圆券二十万元后,杨氏寄出的回批。我们不知道其夫是否真如信中所写那般无情无义——出门在外的丈夫,也可能遭遇意外,而其兄不敢告知家中的弟妇,也是可能的。 |
|
The Dutiful Wife 当家待夫归 |
|
|
A Son-in-Law's Letter Home 一封女婿的侨批 |
|
|
|
Three Hundred Dollars for a Son In pre-1949 China, the buying and selling of children was not uncommon. As long as a price was agreed upon and both parties were willing, the transaction could be arranged and witnessed by a matchmaker, with the child’s future determined by a simple written contract. After the founding of the People’s Republic of China, the government launched strict measures against the practice. Even parents who sold their own children could face legal prosecution and severe punishment. 买儿三百元 在旧中国,买卖儿童是见怪不怪之事,只要价格谈妥、双方愿意,在媒人的撮合与见证下“一手交货、一手交钱”,孩子的归属就定格在一纸合约上。新中国成立后,政府对买卖儿童进行严厉打击,就算出卖亲生儿子,也应受到法律的追究与严惩。 |
|
A Sister’s Care 姐姐的嘱咐 |
|
|
When Will We Reunite? This 1949 return letter was written by a son-in-law in Jiexi, Jieyang, to his parents-in-law overseas. He acknowledged receipt of the 50 Hong Kong dollars they had sent. He lamented the hardships of life in Tangshan (i.e. China), where prices were high, and noted that the crops planted in the fields would not be harvested until the third or fourth lunar month of the following year. The son-in-law expressed his deep longing for his parents-in-law and wondered how they were faring overseas, and when the family would finally be able to reunite. He reported that the three family members at home were all in good health, and that the young child had learned to laugh and play, and was very adorable. Note: This letter is read in the Hakka language. During the Qing dynasty, Hakka people migrated to the northern parts of the Teochew region, including Jiexi, as well as Fengshun and Dabu, which were formerly under the jurisdiction of Teochew Prefecture. 唐山挂念 注:这封信是用客家话读出的。清朝时期,客家人移居至潮州地区北部,包括揭西,以及原属潮州府的丰顺和大埔。 |
The Letter Couriers 水客与批脚——送批人的故事
![]() ![]() ![]() ![]()
|
Personal Items of Zui-Kheh (Water Traveller) Goh Ji Sung
In 1943, a severe famine in the Teochew region forced Goh and his family to move once again to Saigon. The last news his relatives received of him in around 1944 was that he was living in the Mekong River region. After that, Goh disappeared without a trace. 水客吴字顺
一九四三年,潮州地区的大饥荒迫使吴字顺携家人再度迁往西贡。其亲友在越于一九四四年最后一次得知他的下落时,他正在湄公河一带生活。此后,吴字顺便杳无音讯。 |
Letters of Hope in Darkness
Twentieth-century China suffered revolutions, wars, and famines. Yet none of these upheavals could sever the flow of letters between overseas Teochews and their families. Anti-Japanese slogans and patriotic propaganda printed on the covers and writing paper of the Teochew letters provide invaluable documentation of these extraordinary times. But more precious than these are the letters themselves, which record the intense experiences of life in days of darkness, when the only sliver of hope was the love of family across thousands of miles.
非常时期的侨批
二十世纪的中国,革命、战乱与饥荒接踵而至。然而,这些动荡都未能阻断海外潮人与家乡之间的书信往来。侨批批封与信笺上,加盖或印制的抗日口号、爱国标语等,为那段非常岁月留下了珍贵的历史印记。但比这些更珍贵的,是那许许多多的批信本身,记录着潮人在至暗时刻的切身经历:相隔千里,家人的爱,便是黑暗中那唯一的微光。
|
|
Covers from the Anti-Japanese Resistance Era This cover, dated the fourth day of the twelfth lunar month in the year Bingzi (1936), is an advertising envelope. The front (top image) features advertisements for the Lion Brand flashlight and Double-Peak battery. It also bears a stamp indicating that payment was to be made in “Guangdong currency.” The back (bottom image ) carries the slogan: “For a brighter future, use Chinese-made goods — Lion Brand flashlight…” 抗日时期批封 该批封时间为“丙子年(一九三六年)十二月初四日”,使用的是广告信封。正面(上图)为醒狮牌电筒和双挑牌电池的广告,封上还印有“订交广东币”章印。封背(下图)广告语为:“君欲前途光明,请用国货——醒狮牌电筒……” |
![]() |
Letters from the Anti-Japanese Resistance Era
信笺上的抗战 |
|
|
War Draws Near The letter enclosed a newspaper clipping (bottom image) of an unknown date reporting the Japanese navy’s bombardment off Mayu Island near Swatow. Swatow was eventually occupied by Japanese forces on 5 June 1939. 战火逼近 信中夹带一份剪报 (下图),刊载报纸不详,内容为日本军舰在汕头妈屿外海面开火的暴行。日军最终于一九三九年六月五日占领汕头。 |
|
|
Letters Under the Shadow of War
Swatow, the main port city of the Teochew region, fell to the Japanese on 21 June 1939, which happened to be the 5th day of the 5th lunar month, the Duanwu Festival.
以下四封侨批,均为当时居于马来亚(今马来西亚)老柔佛的陈某,于同年四个时期分别寄给澄海家人的书信。
潮州地区的主要海港汕头,最终于公历一九三九年六月二十一日(当天为端午节)被日军占领。 |
![]()
|
![]()
|
![]()
|
![]()
|
A Letter’s Journey Through War This letter was originally sent by post from Pontianak, Indonesia, and dated "the 23rd day of the 9th lunar month in the year Xin" (1941). After reaching Hong Kong, it was transported by air to Shaoguan in northern Guangdong, then forwarded to Xingning and eventually delivered to Jieyang by local letter-remittance agencies. The printed text on the cover provides valuable historical evidence of this special wartime postal route. On the left side, two vertical lines of text read: "Send to Hong Kong, transfer via Shaoguan to Xingning. For delivery to Wanfeng Letter-remittance Agency, c/o Yiji, Wan Sheng Street."
辗转邮路 这封侨批原从坤甸寄出,书信时间为“辛九月廿三日”(一九四一年)。此批寄抵香港后,经香港至粤北韶关的航空线运抵韶关邮局,再转至兴宁,最终送达揭阳。批面所印文字,正是这段特殊邮路的珍贵历史记录,左边印有两行直排文字:“寄香港转韶关至兴宁万盛街仪记内万丰发批局收”。 |
|
|
Collection by Seal The letterhead bears the word "Attention," reminding overseas Chinese that correspondence had to comply with wartime national security regulations. The destination of this letter was Fengshun County, which is designated by the Chinese character 豐. Fengshun was historically part of the former Teochew Prefecture but is now administered by Meizhou City. 凭章领取 信纸抬头有“注意”字样,提醒华侨通信时须遵守战时国家安全规定。此批信的寄达地为丰邑,即丰顺。丰顺旧属潮州府,今属梅州市。 |
|
|
Three Years of Famine The supplies were clearly listed in the letter: three bags of flour weighing 18 kg in total, 20 kg of peanut oil, 10 kg of white sugar, 10 kg of rice, and 12 kg of soybeans. By sending essential goods for sale, the family was able to repay its debt while also making some profit, achieving two aims at once. 三年灾害 来信写明:“今即付去面粉三包共十八公斤,花生油二十公斤,白砂糖一十公斤,耘米一十公斤,黄豆一十二公斤。到时查收变卖,可还信用社。” 以寄食物变卖的方式偿还欠款,既获利又清偿了债务,可谓一举两得。 |
|
|
Exchange Rate Management 汇率管理 |
|
|
Notice to Overseas Chinese The notice shown below promoting the "Fertiliser Special Deposit" was issued by the Overseas Chinese Service Department of the Bank of China in Swatow in 1964 and pasted onto the reverse of a Teochew Letter. 侨批广告 下图为一九六四年汕头中国银行华侨服务部印发、贴在侨批背面的一则推广“化肥特种存款”的广告。 |
|
|
Letters during the Cultural Revolution These four Teochew letters were all sent by a man surnamed Koh from Vietnam to Chao’an, with each envelope bearing one of the notification slips printed by the agency:
文革侨批 以下四封侨批,均为越南许某寄到潮安,封上均贴有该批局印制的语录通知单:
|
|
|
Cultural Revolution Covers
批封上的口号
|
Acknowledgement
The contents on this page originate from Teochew Letters, a website developed by a student team from the Shantou University (STU) Cheung Kong School of Journalism and Communication in 2012 to publicise the application of the "Qiaopi and Yinxin Correspondence and Remittance Documents of Overseas Chinese" into the UNESCO Memory of the World Register. The project was undertaken on behalf of the Museum of Overseas Remittance Mail Relics, managed by the Research Centre for Chaoshan History and Culture in Swatow.
资料来源
本页内容源自「潮州侨批」网站。该网站由汕头大学长江新闻与传播学院学生团队于二零一二年为宣传「侨批及银信」入选联合国教科文组织《世界记忆名录》而创建,并受汕头潮汕历史文化研究中心下属的侨批文物馆委托承建。











































